伟大的翻译家许渊冲去世了。
著名翻译家许渊冲,卒于1921,江西南昌人。1938考入国立西南联合大学外语系,师从钱钟书、闻一多、冯友兰、刘无忌、吴宓。65438-0944考入清华大学外国文学研究所,后赴巴黎大学学习。
著名翻译家许渊冲逝世1记者从许渊冲家人处获悉,我国著名翻译家、北京大学新闻传播学教授许渊冲在家中安详辞世,享年100。
许渊冲,1921,江西南昌人。1938考入国立西南联合大学外语系,师从钱钟书、闻一多、冯友兰、刘无忌、吴宓。65438-0944考入清华大学外国文学研究所,后赴巴黎大学学习。
他是目前国内唯一能将古典诗词翻译成英法韵的专家。他被誉为“唯一能把诗歌翻译成英法文的人”,出版过120余本的译本。2010继季羡林、杨之后,许渊冲获得中国翻译文化终身成就奖,2014获得国际翻译界最高奖“北极光”优秀文学翻译奖。他是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
骑自行车是许渊冲生活中的一大乐趣。
2065438+2007年3月,记者去许渊冲家独家采访,他可爱执着的一面展现出来——
许渊冲:用生命捍卫翻译中的美。
96岁的翻译许渊冲穿着西装,靠在家里最时尚的米色皮摇椅上睡着了。在过去的一个半小时里,他一直在用很高的声音“喊”,真的很累。
央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。他的海外朋友纷纷发来祝贺邮件,出版商蜂拥而至为他出书。这两天,他匆匆赶回老家南昌修家谱、演讲,忙得不亦乐乎。此前,许渊冲夫妇谢绝了所有媒体的采访要求,直到最近才最终同意接受采访。
疯的
"他是外科医生,我是内科医生。"
北京大学教授许渊冲住在一栋只有70平方米水泥地面的老房子里。旧书架和餐桌看起来很旧。整体家居陈设略显寒酸,但这位威风凛凛的老人一坐下,整个房间瞬间亮堂起来,顿时喜气洋洋。听说他成了网络名人,他咧嘴笑了。“我没时间关心这个,但是别人已经告诉我了。”
许渊冲一生的成就都在他身边。他的汉英翻译、中法翻译和他的汉英翻译、中法翻译有65,438+020余本,整整齐齐地立在靠墙的两排简易书架上,有《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰·克里斯托弗》等,还有他的英、法译本。书桌上方,挂着一幅老朋友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美论,饮朝霞露。”
许渊冲家里的书架
与那些文静内向的老学者不同,许渊冲的性格张扬而狂野。他在大学里得到的“徐大炮”的外号,一直没有褪去。“我是唯一一个把诗歌翻译成英语和法语的人。上世纪60年代我是唯一一个,现在也是唯一一个。”最后,他补充了一句有力的话,“像我这样的,两千年来没有第二个。”
关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、音美、形美。谁要是动摇了自己的原则,他就会像军人一样和别人战斗到底。有一次,他上课讲“三美”,一个学生反对他,说有“五美”。他生气地说:“他就是想抢在我前面。他学习是为了追求真理,而不是炫耀。北大学生觉得自己很棒。”
即使面对权威,他也坚持翻译美的原则,从不让步。他回忆说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的译文是“鸳鸯蝴蝶派”。两人最早的分歧产生于瓦列里的诗《风铃》是直译还是意译。其中有一句诗大意是“灵感来的无影无踪,去的无影无踪,就像美女换内裤露出胸部的那一刻。”王佐良将其翻译为“不着痕迹地,只需两个瞬间就能换好内衣,露出胸部”。徐版的翻译是“不着痕迹,换衣服的那一瞬间,隐约能看到自己的胸部。”许渊冲认为王佐良用的“胸”这个词没有美感,因为它既可以指男人,也可以指女人。他用的“酥胸”朦胧而美丽。许多年以后,许渊冲认为王佐良的翻译是“外科学校”,就像一个被箭射伤的士兵。外科医生只是折断了箭,把它拿了出来,但是毒药还在里面。而他是“医学院”,不仅把箭拔出来,还把里面的毒拿出来。
他与作家兼翻译家冯有过一场“战争”。《红与黑》最后一句说市长夫人死了。照原文她已经死了,但徐版的翻译是“魂离恨天”。当年,冯批评许渊冲加了那些花花绿绿的东西。在一次学术会议上,他指出《魂离恨天》是从《红楼梦》中偷出来的。时至今日,许渊冲依然坚持自己的看法。他认为翻译成“她死了”的意思是正常死亡,但市长夫人不是自然死亡,而是带着仇恨死去的。没有比他的翻译更合适的了。况且这种“恨天”并非《红楼梦》独有,而是出自西厢记。西厢记是不是偷了红楼梦?“译者罗说,如果他想到了,就会像我一样翻译出来。”许渊冲像个孩子,终于找到了温暖的靠山。
“骄傲使人进步,自卑使人倒退”——许渊冲在家里挂着这样的横幅。“我的经验是,光谦虚是不能让人进步的。没有骄傲,人这辈子就完了。”正如他和他的朋友们多年前所说,我们中国人应该自信,应该有一点疯狂的精神。
坚决的
90岁翻译莎士比亚,每天要翻译几千字。
许渊冲刚刚翻译完莎士比亚的戏剧《凯撒将军》。他接受本报记者采访的当天凌晨三点,就开始写译者的后记。他的手稿充满了笔力和生命力。
总结自己刚刚结束的翻译,许渊冲给听者上了一堂翻译美学课。
凯撒说了三个最著名的词:“维尼,维迪,宋含。”这是拉丁语,翻译成中文是“我来了,我看见了,我赢了”,翻译成法语是“Vines,Vois,Vinc”,英语是“我来了,我看见了,我赢了”。许渊冲说只有法语可以翻译美,他很难翻译成中文和英文。”由此可见,翻译不仅要真,还要美。翻译出道理来不奇怪,但是很难做到美。”许渊冲高高地挥挥手说,他这一辈子都在做这件事,但每次都做不到。“你做不到力所能及,所以你需要别人的鼓励。”
许渊冲前年接受了海豚出版社的邀请,对莎士比亚戏剧的翻译发起了猛烈的攻击。至今已翻译11,出版《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10。“辛苦了?我太幸福了!”许渊冲急切地分享他的秘密:白天有人来,他会抓紧时间处理,但晚上没有人打扰他,他精力充沛的时候也没有人能阻止他。那是他专属的快乐时光。他给自己定了每天1000字的翻译量。如果这个量没有完成,再晚也要补上。“有规定是好的,没有规定是累的。”
去年是莎士比亚逝世400周年,国内几家出版社出版了莎士比亚全集的中文版。面对市面上不同版本的新译本,许渊冲自信地说:“我最好翻译得更好。莎士比亚将现实化为文字。我不只是把单词翻译成单词。我想用文字翻译现实,所以我翻译得更好。”
针对市场上出现的诗化的莎士比亚译本,许渊冲不赞成滥用元体译本。《罗密欧与朱丽叶》被翻译成‘郎,罗郎’。读起来很别扭。有时候这种风格行得通,有时候行不通。罗密欧与朱丽叶不能这么叫。"
“莎士比亚写得令人满意,我翻译得令人满意。”许渊冲多次说过,一个人要努力在自己的生活中享受快乐,让别人快乐,他也做到了这一点。这位热爱翻译的老人甚至大声发誓,“我要活到100岁,把莎士比亚的剧本全部翻出来!”"
纯的
记忆是一架望远镜,可以看远也可以看近。
“记忆是望远镜,既能看到远方,也能看到最近,最近的快乐可以减少过去的辛酸。回忆还是放大镜,放大当年的小事,发现意想不到的乐趣。”许渊冲爱回忆,但在他汹涌的激情中,回忆蕴含着诗意和美好。
在《读者》中,许渊冲回忆说,当林的诗《不要扔掉》被翻译成英文送给当年喜欢的女孩时,他读了一首感人至深的诗哭了,全场感动得热泪盈眶。我当时喜欢的女孩是周,西南联大的女同学。他叹道,“1939年,钱钟书、、周和我,我们几个人见了面,很好玩。”
许渊冲在《读书人》节目中
许渊冲的语气缓和了。周是学校的校花。班上有十个男孩,她是唯一的女孩。许渊冲和她坐在邻桌。他很有才华,她很漂亮,就像是天造地设的一对。许渊冲还记得,他在7月1939把林和徐志摩的两首译诗和一封英文信投进了女生宿舍的邮箱。他补充说,周的美丽不仅是他的独家感受,也是他的老师吴宓的日记。吴教授有一天遇见周先生,说“彩妆似樱桃熟”,又有一天,遇见了“另一种优雅”。但不巧的是,周和订婚了。面对现实,许渊冲化悲痛为力量,在女生扎堆的外语系找到了一片新天地。
许渊冲不仅给大学女生写信写诗,他的妻子据君说:“你看我们的婚纱照多好看。老徐也给我写过诗,但是他偷房子的时候都抄走了。”他们的儿子出生时,许渊冲的诗歌创作特别苍劲,但据君说,他记不清写了什么,只依稀记得“柳寄真情”那句话。
至于他的同学,诺贝尔物理学奖获得者杨振宁,也经常被老人提起。许渊冲回忆说,在西南联大大同大学一年级的英语课上,叶公超教授讲了赛珍珠的《荒凉的春天》。文中有一个动词的过去分词没有表示被动意义,全班都没发现。只有杨振宁问了这个问题。杨振宁1957获得诺奖后,许渊冲意识到这是他很好地发现了反常现象的结果。他仍然记得60年后杨振宁和1998在清华大学的相遇。一上来就背严的《鹧鸪天》,“舞柳心低,唱桃花扇底风……”这首诗是许渊冲翻译的,他的英文翻译是“在桃花扇的阴影下歌唱”,杨振宁立即指出。但许渊冲大声辩解:“桃花扇的影风好看多了,扇底风是画桃花。我翻译成扇影风,是真桃花,桃花的影子落在扇面上。”多年过去了,许渊冲仍在和他的老同学隔空交谈。“在我看来,‘扇底风’是真实的写法,而扇影风是想象。这就是真与美的矛盾,也可以看出科学与艺术的区别。”
1938考上国立西南联大的时候,有个同学曾经问许渊冲他的梦想是什么。当时,他的叔叔熊十义翻译的《王宝钏与西厢记》在美国演出,引起了轰动。他回答说:“我想成为像我叔叔一样的翻译。”现在,他的梦想实现了,他做到了。
采访结束时,96岁的许渊冲拿起了手中的茶杯。茶香醇厚,杯中的一朵雪菊顽强地盛开着,生机勃勃,就像他的生命。
著名翻译家许渊冲逝世。2许渊冲在书房电脑前工作。受访者家属供图本报记者从许渊冲先生的朋友处获悉,我国著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于17年6月30日上午在北京逝世,享年100岁。2014年,国际翻译家联合会将2014《北极光》杰出文学翻译奖授予93岁高龄的中国翻译家许渊冲。这一国际奖项每三年评选一次,旨在表彰推动文学翻译发展、为世界文化交流做出突出贡献的翻译家。自1999设立以来,这是第一次授予亚洲学者。
国内外已出版中、英、法三种文字图书120余种,许渊冲被誉为“唯一将诗歌翻译成英法文的人”。然而,直到2017许渊冲走上央视节目《朗读者》和《开学第一课》的舞台,才被普通人所知。他在现场给徐志摩朗诵了林的诗《不要输》。他的情感、率真、真诚打动了屏幕前的观众。
去年6月,新华网发表《百年翻译家许渊冲:穿越时代,不改赤诚》一文。文章写道:生于1921,40年代毕业于国立西南联合大学。许渊冲经历了中国百年沧桑,中国近代史也是他的一生。回想星光熠熠的西南联大时期,他的老师有闻一多、钱钟书和傅雷...他为自己说话,在学术界,钱钟书对他的影响最大。
钱钟书称赞他的毛泽东诗歌英译本:“你带着韵律和节奏的枷锁跳舞,真是令人惊奇。”。古典文学大师叶嘉莹也称赞他的汉英诗歌翻译“声韵优美,情韵悠长”。
许渊冲一生致力于翻译中国古典诗词,并为之奉献一生。
新华文章简介:1994年,他的《中国不朽诗篇300首》汉英翻译本由英国企鹅图书公司出版,这是该公司出版的第一部来自中国的译本,被评为“优秀译本”。1999年,他的中译本《中国诗三百首》在法国出版,被称为“中国伟大传统文化的样本”。他将《西厢记》翻译成英文,被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力上堪比莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》”。
他说,把一个国家创造的美转化为世界的美,是世界的喜悦,这也是他诗歌翻译的初衷。
在80多年的翻译生涯中,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译观,即译诗既要像原诗一样工整押韵,又要有原诗的意境美。在翻译中,“只有坚持中国文化的美感,中国文化才能走向世界”,他传播中国文化的热情和真诚令人感动。
所以他的译诗讲究格律,读起来朗朗上口,押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗歌有比喻、借代、拟人、对仗,他的英译也有比喻、借代、拟人、对仗。而诗歌中的境界是全部出来的,是不折不扣的“意译派”。
在《诗经·采薇》中,“我曾经不在,杨柳是伊一”,他翻译成当我离开那里时,杨柳流下了眼泪;;"千山鸟飞去,千条小路没有一个脚印",他翻译从一座山到另一座山没有鸟在飞,从一条小路到另一条小路没有人在看;;李清照的“寻,寒明,悲凄。”我寻找我错过的,我不知道它是什么,我感到如此悲伤,如此悲伤,如此孤独,没有快乐。
虽然年纪大了,但许渊冲仍然关心时事,谈论世界文明之间的差异。他认为中国的传统文化可以提供解决方案。他不断提到《道德经》中的智慧,“道理可以知道,但不一定是众所周知的道理”,这是他对“道可以是道,但不是你知道的道理”的精妙理解和翻译。他还写过一篇关于孔子智慧“己所不欲,勿施于人”的文章。不要凡事只想着自己,要设身处地为对方着想。如果双方都能设身处地为对方着想,就能和平相处。与现在相比,他认为这些也是西方文明应该学习的原则。
2021 1年4月8日,我国著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生迎来百年华诞。为庆祝许渊冲先生100寿辰,北京大学举办了许渊冲先生翻译思想与成就研讨会。北京大学党委书记,校长郝平,校长助理、秘书长兼党校办公室主任孙出席了研讨会。会议由国家副主席王波主持。
出席许渊冲先生翻译思想与成果研讨会的嘉宾还有战略支援部队信息工程大学洛阳校区副主任闫穗龙,北京外国语大学党委副书记、副校长贾,中国社会科学院学部委员、中国外国文学学会会长陈,中国翻译家协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友宜。北京大学1980校友,新东方教育科技集团董事长余,上海外国语大学原副校长冯清华,许渊冲先生的亲属和学生,国内翻译界的学者和嘉宾,国内数十所综合性大学的外语学科负责人。与会嘉宾与北京大学新闻与传播学院、外国语学院的200多名师生* * *共庆何先生百年华诞,* * *共议何先生的翻译思想与成就。
北京大学党委书记邱水平发表了热情洋溢的讲话。邱水平代表北京大学祝贺许渊冲先生百岁华诞。他介绍了与* * *产党同龄的许渊冲先生的百年人生,高度评价许渊冲先生的翻译成就,“摆渡中外文明,为中国文化事业的发展作出了卓越贡献”。
北京大学校长郝平在许渊冲先生生日之际,向他赠送了鲜花和礼物——一副由中国书法家协会理事、北京大学新闻与传播学院教师祝帅题写的“愿举山为寿,常伴鹤行”的生日对联,以此祝福许先生,感谢他多年来对北大的杰出贡献。
北京大学简介:许渊冲先生1983调入北京大学,2001建校之初与新闻与传播学院结缘。今年5月28日是新闻与传播学院建院20周年,也是徐老师与该校结缘20年的日子。学校和学院都非常关心和照顾徐老师。学校领导多次到徐老师家。新闻与传播学院陈刚书记、邵阳等老师每年春节、教师节、徐老师生日都来看望徐老师,并安排学院专门的管理人员定期到徐老师家里看望,随时关注他的生活,帮助他解决生活上的困难,努力给予徐老师无微不至的关怀,不打扰他沉浸在文学翻译中。