戏剧理论专著有哪些?

纵观中国古代文学的历史,戏剧是不可或缺的一部分,但戏剧在中国古代的地位远不及诗歌。文学作品的主要创造者——文人阶层,普遍视诗歌为正统,却认为戏剧不能高雅,把写戏剧作品的文人视为庸俗之辈。因此,中国古典戏剧的创作高峰要比诗歌晚得多,与戏剧作品创作密切相关的专门戏剧理论研究也没有充分开展。有的只是散落在戏剧作品中的几个词的评价,有的只是对音律的研究,却很少有人关注戏剧作品不可或缺的结构。直到清朝,李煜倾其一生之力,集前人之大成,开历史之先河,创造了《随缘》,打破了这种局面。它是中国古典戏剧史上第一部完整全面的戏剧理论专著。《闲情逸致》内容丰富,包括戏曲理论、养生保健、客厅等,其中戏曲理论代表了中国古典戏曲理论的高峰。他的戏剧理论一直是国内学者研究的重点,取得了很大的成就,产生了很大的影响。然而,与国内李煜戏剧理论研究热形成鲜明对比的是李煜及其戏剧理论在西方世界的惨淡处境:许多西方戏剧理论家在相关著作中从未提及过李煜,至今仍无《闲》的全译本。可见,李渔的戏剧理论虽然有很大的价值,但并没有引起西方世界的重视。在全球化背景下,为促进世界文化交流,提升中国文化软实力,有必要加大《随想爱》的对外翻译和传播,扩大李渔戏剧理论的世界影响力。本文通过对《随想爱》文本的研究,深入分析戏剧的理论价值,并在此基础上进一步探讨《随想爱》的外译价值及其推广策略。第一章主要介绍李渔的生平简介和《随缘》一书的写作背景。以《随缘》一书为背景,说明李渔的戏剧理论是在前人理论的基础上发展和创新的。第二章主要包括两个部分。首先,在分析《随想爱》文本的基础上,详细探讨李渔的戏剧理论。第二,李渔的戏剧理论不仅在中国古典戏剧理论史上有着非常高的地位,而且在世界理论史上也有着非常重要的影响。同时,在国外翻译和引进经典文本也是时代和国家的需要。因此,翻译和传播承载着李渔戏剧理论的《闲情偶寄》一书势在必行。第三章主要探讨《闲情偶寄》中戏曲理论传播的现状,并尝试对李渔戏曲理论的关键词句进行翻译,探讨翻译过程中应注意的问题和一些翻译策略。第四章主要以《闲情偶寄》中李渔戏剧理论的译介传播为例,探讨中国古典文学文本的译介传播策略。本文主要从翻译策略、政府支持和媒体三个方面进行论述。政府支持为中国古典文学文本的对外翻译提供了物质基础和保障,并采取了适当的方法。