文言文翻译
文言文翻译法:文言文翻译是一项综合练习,既能考查文言文基础知识的应用,又能提高文言文的阅读能力和学生的书面表达能力。文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。尽量保持原文的语言风格。对于文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,不至于一上来就急着翻译。翻译中遇到难词,可以暂时放下,等翻译完上下文再推敲。全文翻译完后,再通读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。文言文翻译的基本方法:直译和意译。文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、改++++++++++++++++有时间的话可以多看看:文言文翻译的要求是“信、达、雅”。“信”是指译文要准确,即译文要忠实于原文,运用现代汉语对原文进行真实、恰当的翻译。“达”是指译文要通顺,即要使译文符合现代汉语的语法和用法,遣词造句通顺,没有语言缺陷。“雅”是指译文要优美自然,即要使译文生动传神,要完美地表达原文的写作风格。文言文翻译的原则在文言文翻译的过程中,一定要遵循“字字有其位,直译与意译相结合,直译为主”的原则。这就要求我们把一句话里的每一个字都用特定的方式翻译出来,只要是有一定真实意义的,就要逐字逐句的落实,并占据相应的座位。翻译时要根据原文的意思和语序,直接把文言文改成相应的现代汉语,做到词与词、句密不可分。如果直译后意思不通顺,应采用意译作为辅助手段,使句子的意思尽可能完美。文言文翻译是一项综合练习,既能考查文言文基础知识的应用,又能提高学生的阅读能力和书面表达能力。文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。尽量保持原文的语言风格。对于文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,不至于一上来就急着翻译。翻译中遇到难词,可以暂时放下,等翻译完上下文再推敲。全文翻译完后,再通读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。文言文翻译的基本方法:直译和意译。文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、变。“停留”的意思是保持。古今词义相同的词,以及古代人名、地名、物名,翻译时都可以保持不变。“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如“沛公参樊哙也”——沛公侍卫樊哙。“这也”是结尾的助词,不翻译。“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。注意:用括号把省略的成分或句子补上。“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。“变”就是灵活。在忠实于原文的基础上,相关词语生动形象。如果说“波澜不惊”,可以形象地形容为“湖面平静”。文言文翻译四重奏近两年高考文言文翻译的考查从选对错变成了翻译。这就增加了答题的难度,问题都出在了课堂上,仿佛无迹可寻,无从下手。其实我们还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面来弹奏一曲精彩的“文言文翻译四重奏”:1。翻译要注意补充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。做翻译题的时候,一定要注意先把原文省略的句子成分补全,否则翻译出来会模棱两可,不合理。2.翻译要注意调整语序。文言文中经常出现变式句,有主谓后置、定语后置、介词后置、介词宾语四种类型。只有在翻译中调整语序,才容易翻译,否则翻译就容易打乱,给人“两个和尚摸不着头脑”的感觉。3.翻译要注意灵活运用。文言文中有些实词可以在一定的语言环境中临时改变词性和用法,这就是活用。主要包括动词、形容词和名词的使役用法,形容词和名词的意动用法,名词作动词和名词作状语。翻译时,我们应该抓住词语的临时意义。4.翻译要注重关键词、语境、突破。在文言文阅读中,有些句子往往会因为个别词语而影响对整句的理解。这个词是关键词。对于它,我们应该联系语境去理解和领悟。综上所述,只要平时努力,注意以上四点,灵活掌握,正确翻译文言文并不难。掌握文言文翻译要点技巧2005年,“不同于现代汉语的句子和用法”被纳入高考考查范围。这个知识点的考查大概体现在翻译题上。因此,如何做好文言文翻译题成为考生关注的焦点。一、看词性——从词类活用现象中把握备考对策:词类活用是2005年高考的内容。它是文言文中特有的语法现象,主要包括名词、动词和形容词的活用。翻译时要善于通过分析句子的语法结构来确定词性和词义。二、句式的观察——从文言文句式的特点把握备考对策:文言文句式已经纳入2005年高考的考查范围,这就要求我们掌握文言文句式的不同特点,尤其是判断句、被动句、省略句、介词宾语句。一般来说,这些句子都有语言符号,我们可以通过识别这些语言符号来判断它们属于哪种句子特征。三、理解意义——从关键实词的意义上把握备考对策:所谓关键实词,是指那些在一个句子中起关键作用的词,其释义通常与现代汉语不同或者具有多重含义。句子中的关键实词是动词,其次是形容词和名词。此外,还要注意通假字、古今同义词等。四、区分用法——从主要虚词的用法上把握备考对策:虚词是句子构成中不可或缺的一部分。考试大纲18文言虚词中,经常出现“儿、意、语、因、用、奈、气、为、者、之”等。考前要注意总结它们的用法,加强训练,加深印象。翻译时要做到“词对词,句对段”,注意语境之间的关系,注意意义的衔接和连贯。因此,在文言文翻译中,一定要注意观察词性、观察句式、理解词义、区分用法等方法,才能敏锐地找到这些得分点,准确流畅地翻译出来。这样才能在文言文翻译中取得高分。