沈复的一生
浮生六记
简介
是他的自传体作品之一,也是沈复写的回忆录。“浮生”即一生浮生,来源于李白《桃李园序》中“浮生如梦,为乐几何”的感觉。《浮生六记》有六种原始记录,但现存的有四种:闺记乐、闲记乐、粗记愁、快记游记。最后的两本书《孙中山的日历》和《养生》,已经失传了。他们用朴实的笔调描述了自己大半辈子的经历,喜怒哀乐对比鲜明,真的很感人。我国现代文学大师林语堂曾将《浮生六记》翻译成英文介绍到美国,也得到了俞平伯等著名艺术家的称赞。道光二十九年(1849),王韬为此书写后记,赞其“笔墨之间,感人至深,如痴如醉。”《浮生六记》等书采用“序跋”的手法。
特性
嘉庆十三年(公元1808年)五月至十月写自传体小说《浮生六记》。
作者以朴实的笔调叙述了自己大半辈子的经历,喜与悲相映成趣,着实感人。书中描写他和妻子陈云意气相投,感情深厚。他们甘愿过着衣食无忧的生活,从事艺术,由于封建礼教的压迫和贫苦生活的煎熬,他们的理想最终破灭,经历了你将何去何从的痛苦。继宋代李清照的《金石录序》和明代归有光的《岭轩志》之后,作者在《浮生六记》中用很长的篇幅描写了这对夫妇的家庭生活,这在中国古代文学作品中确实不多见。书中对山水园林、饮食起居都有独到的评论。
清朝道光年间,杨银川在苏州的一个冷摊子里拿到了这本书的手稿,最后两本丢失了。道光二十九年(1849),王韬为其题写后记,盛赞此书“笔墨之间,感人至深,如痴如醉”。光绪三年(1877),杨银川交由上海报关厅排印,距今已有70年。世界书店1935出版的《美化名著系列》收录了《浮生六记》,两个增刊均为伪作。
介绍
《浮生六记》是清代常州(今江苏无锡)沈复(字,名)于嘉庆十三年(1808)写的一部自传体小说。清代王韬的妻弟杨银川在苏州的一个冷摊上发现了《浮生六记》的残稿,只有四卷,交给了当时在上海负责报道文尊阁的王韬,并以活字1877出版。《浮生二字典》给李白《桃李园春宴序》诗说“天地之夫,万物逆程;时光荏苒,百代飞逝。而浮生如梦,为喜几何?”。
内容摘要
《浮生六记》聚焦作者和妻子的生活,胜在他们在《浪迹天涯》中的所见所闻,是一段平凡而有趣的家居生活。作品描写作者与妻子陈云意气相投,想过衣食住行、搞艺术的生活,由于封建礼教的压迫和贫苦生活的煎熬,最终理想破灭。这本书的文字清新真实,没有雕琢和修饰的痕迹,情节深情至死;始于喜悦,终于担忧,渐行渐远,令人心酸,令人动容。此外,这本书还收录了清代一位名人主动悼念秦淮名妓董小宛的名作《梅颖庵忆》。
版本
文尊阁刻本《浮生六记》是我国现存最早的刻本,有杨的生平介绍和王韬的题跋。《杨银川序》中说“六记缺二”。王韬曾经说过,他年轻的时候(公元1847年前)读过这本书,可惜没有抄。他在香港流亡期间经常想念它。1849王涛没说年轻的时候看过整本书。
65438年至0936年,林语堂将《浮生六记》的四章翻译成英文,在《天下月刊》上连载。后来,他出版了一本中英双语的小册子,有很长的序言。林语堂在序言中写道:“云,我认为,是中国文学中最可爱的女人。”我也猜测“苏州的家藏或者二手书店里一定有一本完整的书。”
不久之后,苏州的冷摊上出现了一部《全本手稿》,有五卷六册,对后人来说其实是伪造的。
俞平伯曾在《浮生六记》前四章的基础上撰写了《浮生六记》。
浮生六记目录
卷一《闺乐》
第二卷“休闲与兴趣”
第三卷《坎坷的回忆与悲伤》
第四卷《海浪游记》
第五卷《中山历》
第六册“养生”
注:2005年秋天,平遥人彭羚在南京朝天宫的“鬼市场”发现了一本名为《笔记珠子》的手稿。经专家鉴定,确认为清代文学家沈复所著《浮生六记》第五卷《国海志》初稿。
沈复在《浮生六记·国海志》第五章中记述了清代表团经过钓鱼岛的经历。
1808年(嘉庆十三年),朝廷颁布敕令,册封琉球王,并派太史公使齐坤,以及费希章为副使。沈复作为太史的“抄写员砚”,也随他而去。
在失传的文章中是这样记载的:“嘉庆十三年,有册封琉球王的法令...13号看到钓鱼台,形似笔杆。从远处给黑水沟献祭,我向天后祈祷...14日早,我隐约看见谷米山,进入了琉球世界……”
沈复的《浮生六记》被收入人民教育出版社二年级语文教材。
沈复《浮生六记·闲情逸致》中的一段话,被收入人民教育出版社第一本语文教材第一册,命名为《稚趣》。
沈复《浮生六记》的部分章节还被收入苏教版初一语文教材第一册,名为《童年笔记》。
沈复《浮生六记·闲情逸致》中的一段话,还被收入何达大学版七年级语文课本第一册,取名为《童心逸致》。
世界各国的翻译
这本书已被翻译成多种语言。有三个英语版本,以及一个德语,法语,丹麦语,瑞典语,日语和马来语版本。
英译本
最早的英译本是1936年林语堂的中英双语版,后来的《浮生六记》英译本是1960年牛津大学出版社出版的。20世纪80年代,企鹅出版社出版了《白伦》和《江素惠》的英文版。该译本将由江苏省南京市译林出版社作为“大中华图书馆”之一出版。
《浮生六记》;林语堂译
一个中国艺术家的自传。tr。布莱克,雪莉m .牛津大学出版社,1960
浮生六记:沈复;普拉特,伦纳德;苏会,蒋.纽约:维京公关,1983;ISBN 0140444297
德语翻译
沈复:第二次世界大战结束了。米勒& ampKiepenheuer,1989 ISBN 3783380464
法语翻译
沈复:《变化无常的六个秘密》:布鲁塞尔& ampEacute拉希尔的作品,p .赖克曼的中国传统。1966
丹麦语翻译
kapitler af and flygtigt liv。沈复。奥姆斯塔格,1986
瑞典语翻译
皮尔布拉德一世海峡& ampoumlmmen。在kinesisk konstn & ampaumlrs sj & ampaumllvbiografi,沈父,1961 .
日语翻译
《浮生六记》:ぅきのさが沈复左春夫松下茂,东京:岩波书店,65438+9月0938。
马来语翻译
希杜普·巴盖坎·明皮。(四刘胜池)。riwayat hid up Sa-orang Pelukis and saster awan tiong Hoa。沈复;李川SIU博士。
《浮生六记》中的另一个公案(评论)
《浮生六记》是清代沈复的一部名著。沈复,白体三字,干嘉时苏州无名书生。《浮生六记》是一篇只有三万字的自传体散文。写完之后,手稿就散了,几乎被遗忘了。俞平伯校勘的《标点符号1924》第一次作为单行本出版后,多家出版社相继出版,新世纪以来又有多个版本,可见该书受到了读者的欢迎和广泛传播。
我有一本2000年8月出版的《浮生六记》,江苏古籍出版社。其中有一个叫关彝萼的清代阳湖人,引起了我的兴趣。查资料发现名字不对,应该是关彝。这个词比较生僻,是当年家里几代人衍生出来的。
关逸舟为沈和的《浮生六记》各加了一个字幕。这是前两首歌:
刘繁贤一生本来难得,看了一眼风花,各自飞去。
胜红闺阁传佳句,人在秋天瘦了胖了。
阴霾变成了月租费持平,又变成了休闲和一切忙碌。
不易受红尘之福,但不害春石。
可见这个关是一个非常优雅的人物。据黄健民先生收集的资料,管一兰是管干珍的孙子,嘉庆十八年举人,河南固始县诗人,著有《香棉斋词草》、《剪斋史超之类的东西》。
事实上,早在1980年代,准时出版该书的著名学者俞平伯先生就已经在报刊上指出了这一错误。然而,《关彝花萼》这个错误的名字随着许多出版社的出版态度流传至今。遗憾的是,《浮生六记》中总是出现“关彝萼”这个名字,而书中却找不到关彝萼的名字。比如我手里的这本《浮生六记》古苏版,明明是新世纪版,却依然是“顽固的习惯”。
著名作家、藏书家黄裳先生与俞平伯交往甚多。1981年,于给黄写了一封信,信中谈到萼这个名字确实是个问题。信中写道:“本书出版前,我展出并收藏了《斩事似斋史超》一诗,题目为《浮生六记》,收藏帖署名“阳湖关彝书边”。根据旧版本和现行版本的六条记载,是“致萼”,或字有误,或改名不详,字“嗮嗮“永远不会错。很高兴纠正这个词。闻之,而平之。”
因为旧书出版不涉及稿费、版权等。,出版社从重印古籍中获利颇丰。据我所见,近30年来,在人民文学、湖南文艺、广陵书店、北京出版社、上海古籍出版社、安徽人民出版社、岳麓书社等国内知名出版社出版的《浮生六记》中,,从“管花萼”到“管花萼”的转变是非常罕见的,这似乎可以解释目前对研究和出版的态度。
沈复和他的妻子。
陈云是沈父的表妹,十月在沈父长大。他们年轻,没有猜测。云云天生聪明,经过刺绣,渐渐熟悉了诵经。沈父尽可能有才,结了婚。而龙,在鲜花和蜡烛的黄昏,肩并肩的谈笑,突然和亲密的朋友重逢。从此亲密无间,谈起文学批评和诗歌,总是优雅而可笑。他们已经弹了二十三年琴,时间越长,关系越近。在家庭内部,他们的同龄人坐在一起。一开始他们会避开别人,但时间久了,就无动于衷了。
七夕,沈父写下了“愿我们永远是夫妻”的印章。沈复给朱文写信,陈云给柏文写信。他们还叫人在月下给老人画像,经常烧香祈祷,让他们来世还能成亲。陈云并不十分珍惜珠宝,但在破书破画中却十分珍惜。芸尝沈父之衣,与夫同游,二人相识。后来,云与公婆绝交,夫妻数次被逐出家门。他们彼此迷恋,毫无怨言。他们之间的感情加深了,但云最终死于频繁的血液病。因为贫穷,云至死不肯求医,死的时候只关心命运和来世。芸已经死了,但是沈父对她的感情是无穷的。沈复和陈云的事迹在沈复的自传《浮生六记》中有详细描述。
沈父夫妇不被家族所允许,固然有家族内部争夺财产、小人摆弄是非、蓄意诬陷等因素,但最本质的原因是他们率真的人格风格与封建礼教相冲突。从父母和传统的角度来看,沈父是不思学习的败家子,陈云是个坏媳妇。尽管历经种种变故,沈复却从未因自己的品行而悔过。他自信爱陈云是夫妻的应有之义,他的才华无可非议,所以敢于敞开心扉,坦诚相待。他可能不是一个伟人,但绝对是一个奇怪的人。
沈复的文章《童趣》(又称童趣或童年趣事)被收入人民教育出版社一年级上学期语文教材第五课(苏教版一年级上学期语文教材第七课)。
童年的回忆沈复(浮生六记——闲暇的回忆)卷二
回忆童年的时候,我能睁着眼睛看太阳,细节看得很清楚。当我看到小东西时,我必须仔细检查它们的质地,所以我对外面的东西感兴趣。
夏天蚊子变雷,私下打算让一群仙鹤在空中翩翩起舞。心要则千百,欲则鹤。抬头望去,项强(蒋“僵”僵)。素帐中留蚊,许喷烟,使其飞烟,作青云白鹤之景,果如仙鹤(读李《四声鸟鸣》)于云间,令人心旷神怡。
我常常蹲伏在土墙的凹凸处,在花台的草丛里,这样我就可以和平台齐平;仔细看,以灌木丛为森林,以虫蚁为猛兽,以凸土砾石为丘陵,以凹谷(山谷或大水坑)为谷,徜徉其中,自得其乐。
有一天,我看到两只虫子在打草,我在中间。突然,山上来了一个妖怪,从树上掉下来,盖住了一只青蛙,我的舌头吐了出来,两个虫子吞了下去。我当时年轻,陷入了沉思,但我很惊讶。上帝决定抓青蛙,鞭打几十只,把它们赶出医院。
童趣/休闲乐趣的翻译
我回想起小时候,我可以睁大眼睛直视太阳,最小的东西我都能看得一清二楚。当我看到微小的东西时,我必须仔细检查它们的纹理,所以我经常感受到超越事物本身的快乐。
夏天(晚上),蚊子发出雷鸣般的声音。(I)私下把它们比作一群在空中飞翔的鹤。我心里想,有时候几百只蚊子真的变成了仙鹤;抬头一看,我的脖子因为这个变得僵硬。(我)在白色的窗帘里留下几只蚊子,慢慢地用烟雾喷它们,让它们对着烟雾唱歌。(我把这一幕比作)青云白鹤飞的景观。果然,他们就像在云中飞翔的白鹤,因为我高兴地鼓掌。
我经常弯下腰,让自己的身体和花坛边土墙不平、杂草丛生的花坛一样高。集中精力仔细观察,把草地当成森林,把昆虫蚂蚁想象成野兽,把凸起的土块比作小山,把凹陷的地方比作沟壑,(我)会在其中自由徜徉,自得其乐。
有一天,(我)看到两只虫子在草丛里打架,(我)仔细观察。正当我兴高采烈的时候,突然有一个巨大的家伙,很有气势的跳了起来。原来是虾蛙!它一吐舌头,就吃掉了两只虫子。我当时年纪小,陷入了沉思,忍不住惊呼。(等我)安顿下来,抓住这只青蛙,鞭打几十下,冲到另一个院子里。