“睡到自然醒”用英语怎么说?
我/你爱睡多久就睡多久。
只有在熟睡后才醒来。
英语翻译应注意两个方面:
第一,词汇
1,词义选择
大多数英语单词都是多义词,所以我们在翻译时必须选择正确的意思。词义的选择有三种方式:根据上下文和词的搭配,根据词性和根据专业。
2.词义转换
在理解英语单词原意的基础上,根据汉语的习惯进行翻译;或者用反义词翻译,也就是所谓的正文的反译和正文的反译。
3.词类的转换
很多名词,动名词,非谓语动词等。英语中哪些由动词转化而来的可以转化为汉语?动词。
4.补充词
是指原文有一些意思但没有直接用文字表达出来,需要在译文中加入这些意思,这样才能更多?通顺易读,比如英语中数词和名词之间没有量词,但翻译成汉语时可以酌情添加。
5、并列和重复
英语在表达重复意义的并列结构中经常采用* * *享受、替代、转换等形式来避免重复,而汉语没有?经常故意重复表达来加强文本的力度,如:英语所有格代词代替前面的名词,短语动词而已?汉语翻译可以考虑介词的重复和主动词的省略。
第二,句子结构
子结构的翻译技巧主要有三种:语序、组合、转换。
1,词序类
第三本书,讲句序的时候说,英语时间状语可以前置,也可以后置。不仅如此,英语还被用来表达结果、条件和?解释等定语从句和状语从句也比较灵活,可以先描写,也可以后描写。而中文的表达往往是用时间来表达的?或者逻辑顺序,因此,无论是顺译法还是逆译法,实际上都是要符合中国人的习惯吗?敬。如果英文表达和中文一致,就直接翻译,反之亦然。
2.介词法
在英语中,简短的限制性定语从句和身份特征的同位语往往可以翻译成汉语。字前(头字)。
3.把总叙事和总叙事分开。
由于英语连词、关系代词和关系副词的使用,长句和句子嵌套在英语中很常见。等功能词活跃,生成能力强,可以构成复句、复合句及其组合形式。
4.归纳法(综合法)
译者需要对个别英语语言中跳跃、蒙太奇的长句进行“综合管理”和重组。理解“翻译是再创造”这句话的意思,并总结成一个清晰的好的翻译。