小经文字对照表
“小经”作为拼写词形成后,教会里就有了“阿拉伯文字对照表”。不仅学生们用“小经”来注释经文或做笔记,一些阿訇也用它来翻译一些经文或写作。在一些回族穆斯林中,它也被用作写信、记日记或做笔记的应用词。因为有些汉字极难准确拼写,所以往往会有一些阿拉伯语或波斯语的原词,还有一些汉字。到了近代,小经发展成为正式出版物,如1935上海出版的《穆斯林教义实用问答》,上面有汉字,以下是与小经的逐字对照。《信仰问答》,发表于甘肃临夏1954,阿拉伯文印刷,以下为小经整段翻译。在20世纪30年代和50年代,上海和Xi安也出版了《珠宝》和《中阿双声韵词典》。小井的使用者多以当地方言拼写,缺乏统一的标准发音作为拼写依据,缺乏适合汉语的声调和隔音符号。由于阿拉伯语和汉语的音位系统不同,加上拼写者主要是自己人,往往会造成字母对应和转喻的混乱。但《小经》在中阿文化交流史上仍有其学术价值。