《长寿散文》英译赏析

《长寿散文》英译赏析

我已经九岁了,可以用长寿来形容。所以经常有人问我长寿之道,养生之术。以下是我分享的英文翻译短文《长寿之道》的赏析。欢迎阅读!

长寿之道

长寿的秘密

季羡林

季羡林

我已经九岁了,可以用长寿来形容。所以经常有人问我长寿之道,养生之术。我恭敬地回答:?没有技巧的养生就是技巧。?

年近九十,我?我真的老了。人们经常问我关于如何保持健康和长寿的建议。我的回答是。保持健康的最好方法是不去努力。?

关键点:

1,话题?长寿之道?这个可以翻译成长寿之道,现在翻译成长寿秘诀,意思基本相同,只是后者更简洁,适合话题,朗朗上口。

2,?期待第九年?即。快九十岁了,快九十岁了?,翻译过来就是接近九十

3,?养生的艺术?即。养生的方法?如何健身长寿或养生之道?

4,?我恭敬地回答?我的答案翻译成我会给出的答案是,而且would常用在表达建议和意见的句子中。

5,?没有技巧的养生是技巧吗?保持健康的最好方法是不去努力。保持健康的最好方法是不要为此过于努力?,谁接近这个意思。

这看似深奥,实则极其简单明了。我有两个非常重视养生的朋友。每天锻炼至少两个小时。曹操诗中说:?一杯接一杯地呼唤宋,我们还有多少日子?人生只有一百年,每天也就两个小时。统计一下,要多少个小时!这几个小时能做多少事啊!如果真的有用,那就够了。他们两个,一个比我先走,一个生病在家不能出门。

这听起来很深奥,但实际上很简单。我的两个朋友努力保持健康。他们每天至少花两个小时进行体育锻炼。曹操(1)在他的一首诗里是这样说的:杯对杯唤宋,老兄?s生活?多久了?很少有人活到100。一天两个小时?的一生?那将会是多么长的时间啊!那么多时间可以做很多事情!如果我的两个朋友。体育锻炼真的很有帮助。但事实是,他们中的一个已经在我之前去世了,另一个现在再也没有出现,因为生病而卧床不起。

关键点:

1,?非常重视养生之道?花大力气养生,哪里?注意一下?下大力气做的事情就是呼应上面的不努力。

2,?曹操?是中国古典文化中特有的词汇。在这里,注释的方法是用来添加?曹操?什么事?个人信息?放在脚注里~

3,?一杯接一杯地呼唤宋,我们还有多少日子?中等?人的寿命有多长?意思?人生有多短?也可以理解为反问吗?人生的岁月能持续多久?译者根据修辞语气翻译成Man?s生活?多久了?

4,?统计一下,要多少个小时!?意思?这些时间加起来是一个多么大的数字啊?因此,它被翻译成它将被加起来需要多长时间!

5,?如果真的有用,为什么不直接还呢?意思?如果真的有效,那就没关系,好吗?

6,?一个生病在家,不能出门?翻译成另一个现在再也不出现,被说服带着病上床。译者在这里做了灵活处理,用never shows表示不能出门。卧病在床。病不起?

所以,我发起了三?没有吗?主义:不运动,不挑食,不嘟囔,全国闻名。我的三不容易被误解。我现在借此机会解释一下。我不是绝对反对适当的体育锻炼,但是不要过度。如果一个人天天盼着长命百岁,比如云霓大旱,却绝对相信体育锻炼,恐怕这个人的心态有点变态,但还是顺其自然为好。

我?众所周知,我倡导三不,即不锻炼,不挑食,不抱怨。然而,我的三不容易被误解。所以我需要借此机会做出解释。运动,如果适度,是可以的,但我不赞成过度。一个梦想长寿而高估体育锻炼的人一定是精神不正常的。他应该学会顺其自然。

关键点:

1,?不就是小声说话吗?没有抱怨吗?,翻译过来就是不发牢骚,隆隆的意思是哪里?抱怨,发牢骚,嘀咕?非常生动,它的同义词是抱怨、抱怨和咕哝。

2,?天天盼着长寿,就像盼着云霓干旱一样?秀?渴望长寿?这里只翻译中心意思,一是为了句子结构简洁,二是反应也有一定程度的表达?很渴望?的意思

3,?绝对相信体育锻炼?即。高估体育锻炼的价值?,翻译过来就是高估体能训练

4,?顺其自然顺其自然。

至于不挑食,它的心态和上面差不多。有些人过了20岁还挑食是常有的事。他们不吃蛋黄和动物内脏。每次吃饭都是战战兢兢如履薄冰,让人忍俊不禁。如果你想以这种心态长寿,那不是相反嘛!

至于挑食,我经常发现刚过四十岁的人对食物变得非常挑剔。他们不吃蛋黄和牛肚。他们吃饭时小心翼翼,如履薄冰。他们表现出的尴尬不能不引起大家的笑声。以这种心态行事,他们最终只能挫败自己延长寿命的目的。

关键点:

1,?岂止是迷惑?翻译?不到四十?而不是。刚过四十?,翻译过来就是刚过四十

2,?动物内脏?如果直译的话,就是动物的内脏,或者动物内脏,今天翻译成杂碎,是熟食,比较符合语境。

3,?每次吃饭都提心吊胆,如履薄冰?吃饭时小心翼翼,如履薄冰

4,?尴尬,让人发笑?=他们表现出的尴尬不能不让人想起所有的打火机,其中cannot but的意思是?没办法,不得不?听到这样的故事,我忍不住笑了。

5,?不是正好相反吗?在?不是吗?是反问句的标志,但以感叹号结尾,所以这里突出了作者的肯定语气,翻译过来就是他们最终只能以捍卫自己的增寿目的而告终。又来了?相距甚远?隐喻是行动和目的的对立面。翻译过来就是最终在捍卫自己的目的吗?

个人认为第三点最重要。什么都不要嘟囔,要开朗乐观快乐,吃饭睡觉,想办法解决问题,想办法克服困难。永远不要把芝麻绿豆的困境看得像苏凡庐山那么大,永远不要无原则,永远不要愤世嫉俗。这样的心态怎么能活得又长又不健康?

在我看来,三不中的最后一个,即在任何情况下都不要发牢骚,是最重要的。心胸宽广,乐观开朗,你就能吃得津津有味,睡得香。当你面临问题的时候,想尽一切办法去解决。当你遇到困难时,尽你最大的努力去克服它们。不要为琐事烦恼,也不要对生活采取愤世嫉俗的冷漠态度。那个?这是长寿之道。

关键点:

1,?个人认为第三点最重要。什么都不要嘀咕?译者把这三句翻译成一句,显示了原文的结构,使行文更有条理。

2,?豁达乐观?然后呢。能吃能睡吗?第一,主语要加到没有主语的句子里,第二,两个句子之间有潜在的因果关系,翻译成Be broad-mind,Optimal,开朗,你就能吃得津津有味,睡得香。

2,?千万不要把芝麻绿豆的窘境看得像苏米庐山那么大?不适合直译,译者采用意译,翻译成千万不要为小事烦恼,烦恼是指哪里?担心什么?

3,?永远不要无原则的随波逐流,永远不要愤世嫉俗?译者将原文上下两句的意思组合成一个译文,这是一种中国人对生命漠不关心的态度。

我现在想再补充一点,非常重要。根据我个人七八十年的经验,一个人绝对不能让脑子闲着,要经常让脑子动起来。根据国外一些科学家的实验结果,用脑伤脑?“”的老话已经不成立,应该改成“?有脑长寿?。人的衰老主要是脑细胞的死亡。虽然每天都有中老年人的脑细胞死亡,但人一生中被激活的脑细胞数量只占细胞总数的四分之一,而且在活跃的情况下每天都有新的脑细胞产生。只要大脑活动不停止,新细胞就比死细胞多。勤于思考,就能一直保持大脑血液的循环,通过大脑协调就能控制全身的机能。

还有一点很重要:根据我个人八十多年的经验,一个人应该经常使用他的大脑,而不是让它闲置。一些外国科学家的实验结果表明,经常使用大脑会导致长寿,而不是像人们过去认为的那样对大脑有害。男人?衰老主要是由脑细胞死亡引起的。然而,尽管中年人和老年人的脑细胞每天都在死亡,但人一生中只消耗了总脑细胞的四分之一,而新的脑细胞在正常情况下每天都在生长。只要你经常用脑,新的脑细胞总会比死的脑细胞多。经常使用头部将确保大脑血液的正常循环,并通过协调控制整个身体的功能。

关键点:

1,?铸闲?即。简。闲着?翻译:让它闲置

2,?新生细胞比死亡细胞多?死的穆斯林细胞总是比新的多,这意味着什么?在数量上?超过?

我常说:不要让你的思想闲置。?我就是这么做的。原来有人说我?像燕子一样轻,像苍蝇一样快?。这有点过分了。反正我比同龄人强,但这是事实。原来我没有科学依据,只能算是一种简单的直觉。

我曾经强烈要求?永远不要有闲着的脑袋!?我自己也采取了相应的行动。因此,有些人给我起了这样的绰号:?像燕子一样敏捷?然后呢。像长了翅膀一样行走。?诚然,他们有些夸大其词,但这有什么关系呢?我是真的吗?我比同龄的人健康。以上是简单的直觉,没有任何科学依据。

这是我的?长寿之道?。

我的就这么多?长寿秘诀?。

关键点:

1,?原来有人说我?翻译成有些人因此让我背上了这些主题?在哪里安装工具?放?欺骗某人?,也就是说?表达词,标题?

2,?太多了?意思?太夸张了?翻译成夸张

3, ?像燕子一样轻,像苍蝇一样快?翻译?像燕子一样敏捷?然后呢。像长了翅膀一样行走。?

4,?就这样吗?翻译成So do for(通常指一种?就这样?)的意思

属于口语化表达,符合原著风格。比如《生活大爆炸》里有一句话,我们和谢尔顿的友谊就这么多?我们和谢尔顿的友谊到此为止了?还有一些是今天的!(今天就到这里吧!)也是很常见的结论。